スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | CM(-)

在宅で翻訳のお仕事している方

僕らの知らない生活をする人たち 60人目
http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/kankon/1355317189/


289 名前:おさかなくわえた名無しさん[] 投稿日:2013/02/08(金) 10:13:48.11 ID:XmFfveKW [1/2]

在宅で翻訳のお仕事している方とかいますか?
どういうふうにその職場(登録会社?)を見つけ、仕事を得ているのかとか気になります。
正社員の扱いか、アルバイトの扱いかも知りたいです。
福利厚生や保険の扱い等…
もしいらっしゃればよろしくお願いします。




293 名前:291[sage] 投稿日:2013/02/08(金) 13:47:49.81 ID:QwS982z0 [2/3]

在米、フリーランスで翻訳業20年超。

きっかけは仕事を辞めてから、元の職場に家で翻訳だけ請け負ってくれないかと頼まれたこと。
元の職場から日英翻訳を請け負って数年経った頃に、この仕事が合ってると思いだして、
いくつかの翻訳会社に連絡して、トライアルを受けるように。
そのままズルズルと、数カ所の翻訳請負会社と付き合い続け、今は主に3つの会社と取引してる。
かなり長い付き合いですね。

十分、生活は出来るレベルは稼いでいますが、フリーランスなので福利厚生や保険はなし。
インハウスもやったことあるけど、自分には合ってなかった。


取引している会社はすべてアメリカの会社。
日本の翻訳会社は、翻訳料がびっくりするほど安くてとてもじゃないが付き合えない。
日本の翻訳業の人は、よくやってるなって思う。

日本の会社にも、以前に問い合わせたことがあるけど、
トライアルの量がやけに多くて、しかも採用されても料金が安いとこばっか。
日本国内の方が人材が多いからかも。

但し、私は技術翻訳なので、文芸翻訳になると話は違うのかもしれません。
でも日本の文芸翻訳は徒弟制度で、なかなか入り込めないって聞いてる。

元々は法学部を卒業したので、翻訳の正式な訓練とかは全く受けていません。
でも、法律文書の翻訳やドキュメント・リビューには役立ってる。
翻訳業を志す人は、英語力そのものよりも、専門的な知識を磨いたほうが早道かもしれないと思っています。
今時、日本語と英語の両方が出来る人なんて多いから。



294 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2013/02/08(金) 14:49:07.10 ID:V69tYaFM [2/3]

>>293
乙です。ありがとう。
英→日じゃないんだ?
ネイティブチェックが無くても翻訳出来る為にどんな勉強しました?
それこそ日英が普通に出来てもネイティブチェック必要な文章っていくらでもあると思うので、
日→英のネイティブラインをどう超えたのか興味あります。




295 名前:291[sage] 投稿日:2013/02/08(金) 15:20:19.52 ID:QwS982z0 [3/3]

英→日、日→英、どちらもやりますよ。選り好みができません。
最終的には、ここはアメリカなので、現地の翻訳会社のエージェントやエディターが英語をチェックしてくれます。
私の場合、こちらの大学、大学院を卒業し、就職後も英語の報告書を書くことが多かったのが、結果的にトレーニングになっていたと思います。
英語もですが、日本語の文章力・読解力も重要です。むしろ、英語を書く力以上に要求されるかも。

私は在米20年を超えていますので、自分の日本語が古くならないように、ネットで毎日、色々な素材を読んでいます。
2ちゃんもその一環()



297 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2013/02/08(金) 20:02:57.57 ID:V69tYaFM [3/3]

>>295
あー、やっぱり最終チェックはありますか。母国語でもありますもんね。
母国語のが大事には同意です。
2chも板によってはすごい方言な気がしますが分かりますw
どうもありがとう。




571 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2013/04/19(金) 15:33:24.22 ID:0bjFLdey [1/3]

上の方に書いてた在宅翻訳家さん>>293の同業者だけど
>>293の内容は意外と私の知らない生活だったよ
同じ業界内でも全然事情違うなーと興味深く読んだ



572 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2013/04/19(金) 17:15:58.17 ID:Nvyoz0HW [1/2]

>>571の生活についても教えてほしいな
自分はもともとの質問者じゃないけど、過去に翻訳を頼まれたことがあったので、プロの翻訳家に興味があるんです




573 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2013/04/19(金) 18:51:32.57 ID:0bjFLdey [2/3]

>>572ありがとう。書きます。
英語圏の大学で学部生をやってる時にバイトしたかったけどコミュ障なので
在宅でできて初期投資がいらなくて、無駄に持ってたTOEIC950を活かせる仕事=翻訳に行きついた。
大学卒業&帰国後もそのまま在宅で仕事を貰い続けてる。

生活はほぼ引きこもりで、家から出ない&人と喋らない日が何日も続いたり
かと思えば数週間単位で旅行というか放浪に出かけてホテルを転々としながら仕事したり。


仕事をくれる翻訳会社は日本、中国×2、台湾、ウクライナ、ポーランド、アイルランドの7社がメインで
ずっと付き合いがあるのと、他にたまに小さい仕事をくれる会社や個人がちょこちょこ。
この中では日本の会社が一番報酬が高い。
>>293によるとアメリカ>>日本らしい(私はアメリカの翻訳会社と仕事したことない)ので収入格差はお察し下さいw

仕事の依頼や打ち合わせ等の連絡は全てメールだけど、
仕事の進め方とかメールの書き方にお国柄が出て面白い。


ジャンルはかなりバラバラ(普通は専門分野を持つので珍しいかも)で、
医療、美術、IT、マーケティング、エンターテインメント等々色々と。
形態は書籍、マニュアル、web、映像、ゲーム、アプリケーション、プレゼン素材等々こちらも色々。
嬉しかったのは好きだった某シリーズの作品に関われて名前がクレジットされた時と、
別の仕事で関わったものがレビューで高評価で翻訳もちょこっと褒められてた時。

翻訳学校や師弟制度みたいなものとは私も無縁。同業者の知り合いもいない。
これから目指す人に言いたいのはとにかく日本語の本をいろんなジャンルで読み漁れ!ということ。
以上です。長くなってごめん。



574 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2013/04/19(金) 20:32:45.81 ID:RHk+7yPL

よつばとのとーちゃんみたいな生活って有り得るの?




575 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2013/04/19(金) 21:02:59.81 ID:0bjFLdey [3/3]

>>574
生活態度とか仕事のペースはまさにあんな感じ。
たまに根を詰めて仕事して終わった後の解放感で踊ったり
いい天気だから海でも行くかーみたいなのとか凄いわかる。

でも、生活や収入が安定しないので
配偶者に恵まれない限り子供を持つのは諦め気味にならざるを得ない。
とーちゃんは独り身なのに思い切ったことをしたと思う。



576 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2013/04/19(金) 22:04:59.23 ID:Nvyoz0HW [2/2]

>>573は完全にフリーなんだね
同業者の知り合いって必要ないの?下訳頼むとか仕事を融通するとか。
ノンジャンルなのもすごいな

翻訳のバイトしたいんだけど、ツテがないと無理だろうか?




578 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2013/04/20(土) 18:55:40.06 ID:yEg6pl9x [1/2]

>>576
同業者は、私の場合は知り合う場もないし仕事上で絡む必要もないよ
仕事の振り分けは翻訳会社がやるし、下訳も必要なら翻訳会社が新人とかに振る

仕事取るのにツテは必要ないけど、下積みは必要だから
学生の間だけとか子供が幼稚園入るまでとかのバイトなら下積みだけで終わるからもったいない
副業的な意味のバイトなら、数年頑張れば元取れるぐらい稼げるようになるよ
見つけ方は>>578が書いてる通り



577 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2013/04/20(土) 11:00:55.09 ID:4zVjn8+r

>>293さんと>>573さんの記事を興味深く読ませていただきました。
私はピンキリのキリの方にいる翻訳者です。留学や海外で働いた経験なし。
大学も英語と関係のないところ。英語はTOEIC850、旅行先でアウアウ
しながら何とか役立つくらいの会話力です。

介護が必要な家族がいるので、在宅でできる仕事ということで在宅翻訳者を
選びました。専門分野は比較的知識があるIT。
小説、広告、ゲームなどは、高度な英語力と日本語力はもちろん、幅広く
フレッシュな語彙を取り入れ続ける必要があるので、日常的に英語を
読み聞きしない私には無理だと思いました。

>>576さん 私は同業者の知り合いがいません。仕事は2つの方法で探しました。
1. 「翻訳 トライアル」などのキーワードでWeb検索してトライアルに応募する
2. 翻訳者登録サイトに登録し、問い合わせを待つ

つても何もなく始める場合はこういうコースをたどる人も多いのでは。
また、TRADOSなど、広く使われていそうなツールは購入するようにしました。

トライアルに合格しても、その会社の登録翻訳者になるだけで、実際に
仕事が来ないことも多い。登録サイト経由で問い合わせを受ける場合は、
その会社に実際の案件が発生していて、受注につながることが多いと
いう実感です。少しずつ発注元が増え、3年目くらいから仕事がとぎれ
なくなり、仕事を探さなくても大丈夫になりました。
>>293さんよりもかなり単価は低いと思うけれど、量をこなして、税金や
社保類を考えても会社勤めしているときより収入は多くなりました。

発注元は日本が一番多く、イギリス、ベルギー、シンガポールなど。
単価は日本が安いけれど、信じられないほど安い単価(安い私の単価の
さらに半分くらい)を提示され、お断りしたこともあります(日本、インド、中国など)。
発注元とはお会いしたことがありません。ほぼメール。

私のように翻訳力が低い者としては、機械翻訳が実用レベルになる
前に引退できればいいなぁ、というのが今の望みです。



579 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2013/04/20(土) 21:41:25.51 ID:Y2QgeRak [1/2]

>>577
>>578
詳しくありがとう
頑張れば稼げそうだね
とりあえずトラドス必要?




580 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2013/04/20(土) 22:31:55.37 ID:yEg6pl9x [2/2]

>>579
最初はなくていいよ
数年ごとにバージョンアップでお布施が必要だし初期投資としてはちょっとお高いしね
Officeだけでできる仕事も多いからそれで繋ごうと思えば繋げるよ
翻訳業でやっていける自信がついて、トラドス必要な仕事のオファーが来るようになってから買えばオケ
使い方は実際に仕事しながら覚えても間に合うよ


関連記事
[ 2013/07/13 00:10 ] 僕らの知らない生活 | CM(0)

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。